Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Desktop Feature Requests Page: 1  Previous   Next
Spanish language: castillian and latin
Author Message
DVD Profiler Unlimited Registrantjfranki
Registered: September 22, 2011
Posts: 3
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
It would be great to have castillian spanish and latin spanish instead of just spanish, as they aro so much different (both in audio and subtitles).
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorAce_of_Sevens
Registered: December 10, 2007
Reputation: High Rating
Posts: 3,004
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
They're mutually intelligible, unlike Mandarin and Cantonese. I could see use for a data rider on audio tracks that contains this info, but I don't want to start subdividing languages.
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorDJ Doena
Registered: May 1, 2002
Registered: March 14, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 6,741
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
From what I understand spanish spanish and mexican spanish are about as different as british englich and american english. It's till the same language it just sounds a bit different and partially uses different lingo.

But the same is true for about any language that is spoken by enough people, so I'd vote against it.

Quote:

GILES
Molly, take our new houseguest to the kitchen. I'm sure she's hungry after her journey.

MOLLY. (to Rona)
I'll join. Bit peckish as well.

RONA
Bit what well?

ANYA
That's English for "hungry."

RONA
Oh. (as they move off) Here I thought "hungry" was English for "hungry."
Karsten
DVD Collectors Online

DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorAce_of_Sevens
Registered: December 10, 2007
Reputation: High Rating
Posts: 3,004
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
They are a bit more different that that. I'd say more like American English and Scottish English.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWigum
Adicto en serie
Registered: March 19, 2007
Spain Posts: 57
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Then, why are two "german", one from Germany and the other from Switzerland?
The heat is on!
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorbbbbb
on steroids
Registered: March 14, 2007
Posts: 5,734
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Wigum:
Quote:
Then, why are two "german", one from Germany and the other from Switzerland?

Don't know, I do not speak Schwizerdütsch. Do you?
Don't confuse while the film is playing with when the film is played. [Ken Cole, DVD Profiler Architect]
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorMithi
Sushi Annihilator
Registered: March 13, 2007
Reputation: Superior Rating
Germany Posts: 2,217
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Wigum:
Quote:
Then, why are two "german", one from Germany and the other from Switzerland?

Because those two are different languages, not dialects nor mere regional differences. -> Wikipedia
As a German, I have a really hard time even to understand the gist of schwitzerdütsch broadcasts, let alone any finer points.

cya, Mithi
Mithi's little XSLT tinkering - the power of XML --- DVD-Profiler Mini-Wiki
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWigum
Adicto en serie
Registered: March 19, 2007
Spain Posts: 57
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Thanks for the info. But, in wikipedia I can read:

"Swiss German (German: Schweizerdeutsch, Alemannic German: Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch) refers to any of the Alemannic dialects spoken in Switzerland and in some Alpine communities in Northern Italy"

I do not speak German (I almost doesn't speak english), and I never heard about that difference between that two languages, or dialects from the same language.

So if you say that there are two different languages, that's right for me.
The heat is on!
DVD Profiler Unlimited Registrantjabnipnip
Registered: October 3, 2012
Korea, Republic of Posts: 3
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I'd say that it doesn't really matter if they are or aren't similar enough to be considered separate languages. If there is an option in the subtitle section of the movie I think that it needs to be added to the database as an option. If you want to have a more complete program that lists the most accurate information about the disc, then you have to have separate subtitle tracks.

I totally think languages like "Chinese" have to be split into simplified and traditional, Why? because on most of my movies I have these options. I  don't think it is an issue of splitting hairs and thinking that they are similar or dissimilar. I think it is simply a matter of making a more complete program that allows users to enter more accurate information about their discs. It may mean adding more options to the subtitle section but is that really a bad thing?

just my 2 cents on the topic
 Last edited: by jabnipnip
    Invelos Forums->DVD Profiler: Desktop Feature Requests Page: 1  Previous   Next