Author |
Message |
Registered: July 31, 2008 | Reputation: | Posts: 2,506 |
| Posted: | | | | Quoting dee1959jay: Quote: Quoting Forget_the_Rest:
Quote: Besides, the point of people not understanding a language seems slightly moot when they'd have to know it in the first place to understand what to translate it into.
Not as long as we can use subtitles. As those in the US know from "Let the Right One In", the subtitle track isn't always accurate & may be vastly different from what is actually said. |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | Oh sure, believe me, over here in Subtitle land (we do not dub ANY foreign-language movie except some children's stuff) we are all too familiar with inaccurate translations.
However, I'm not sure this would apply to crew credits as well - and that's what we were talking about, right? Ever seen an inaccurate translation of Director? |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | I would have no problem with subtitles, they may NOT 100% effective as noted. But i would consider them part of the film (Disc). Blandebatteri cannot be a last name? There are people whose last name is Faucet or some variation in the US. | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video |
|
Registered: July 31, 2008 | Reputation: | Posts: 2,506 |
| Posted: | | | | Quoting dee1959jay: Quote: However, I'm not sure this would apply to crew credits as well - and that's what we were talking about, right? Ever seen an inaccurate translation of Director? No, but at the same time, I've never seen credits subtitled either though. |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | Well, I have, in particular on Oriental movies. |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | Quoting Prof. Kingsfield: Quote: I would have no problem with subtitles, they may NOT 100% effective as noted. But i would consider them part of the film (Disc). That would be my consideration for feeling that would comply with the rules as well. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | This would also mean, I presume that all the Crew data would be subtitled...if not i would only go with that crew that was subtitled. | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | Usually, from what I've seen, it's just the main crew that's subtitled. Which is why I rarely encounter e.g. VFX credits in profiles for such movies. |
|
Registered: July 31, 2008 | Reputation: | Posts: 2,506 |
| Posted: | | | | Quoting dee1959jay: Quote: Well, I have, in particular on Oriental movies. That would explain it. I've only got a couple of films from that area and haven't watched them. I've just checked them and one had the translation included in the credits side by side with the original while the other did translate one or two names only by subtitle. In that case no roles were translated. |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | I've encountered both variants as well. Of course, in case they're side by side, we have no problem entering the complete Crew section. | | | Last edited: by dee1959jay |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,372 |
| Posted: | | | | Quoting Prof. Kingsfield: Quote: However, I am pleased to note that by a rather huge margin some form of Open Credits is desired. Good to know you are pleased when the majority agree with you. I'll keep it in mind next time you tell us to beware the tyranny of the majority or how the by going with the majority we have destroyed the database and the program. With that said I must be looking at a different poll than you are. IF you count the option of being able to submit custom roles you are looking at 35 to 29. Option one - Full open credits (7) Option Two - Limited Open Credits (13) Option Three - Contributable Custom Roles (15) Option Four - No Changes (24) Option Five - Something Else (5) It is a majority, yes but it's hardly a "rather huge" majority. It is one of those issues where the community is basically divided. It sure would be nice to get some input from Ken as to whether he would even consider this in any form. |
|
| Dan W | Registered: May 9, 2002 |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 980 |
| Posted: | | | | Quoting dee1959jay: Quote: Quoting Forget_the_Rest:
Quote: Quoting reybr:
Quote: What good will it do to enter the Dutch credits from a Dutch movie released in Norway, when nobody who will ever own that release knows what the credits mean?
We already do that for Cast with role names. If those are only in one language, we don't translate them. I personally don't see Crew as being any different in that regard.
That's a red herring. Most role names contain NAMES, which cannot be translated anyway. In Cast, this only becomes a problem for role names (usually for minor cast members) such as "barkeeper" and their non-English equivalents. In Crew, however, it makes the entire Crew section USELESS. You are discussing a translation problem. I have over 6000 films in my collection and a few hundred of them are in a "foreign language". I do not speak or read Japanese, Mandarin, Italian, German, French, Russian, Hungarian, Spanish or Dutch but I have films in those languages in my collection. That means I must rely on other users to translate the credits into English for me or I use the subtitles (when available). I fail to understand why an open credit would create more problems with these profiles than it would for any of the others. After-all, you have to interpret the titles that are already there, you would just have to agree on the "proper" translation on any others that get added. I can see that there would be multiple translations on an American or British film in region 2 but the German users have set up their own forum to resolve these issues. Why don't the rest of the localities? | | | Dan | | | Last edited: by Dan W |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 906 |
| Posted: | | | | Quoting Dan W: Quote: I fail to understand why an open credit would create more problems with these profiles than it would for any of the others. After-all, you have to interpret the titles that are already there, you would just have to agree on the "proper" translation on any others that get added.
Isn't the point of open credit to copy exactly what is in the credits? | | | The colour of her eyes, were the colour of insanity |
|
Registered: May 8, 2007 | Reputation: | Posts: 1,945 |
| Posted: | | | | Excuse moi,
I like to have one, only ONE reason, why anyone of the contributors should listen to people who are not contributing at all ? I really would like to understand what the agenda is, of those people, who keep everything local, do nothing that helps the community...and still they are trying to force their opinions , their rules onto the guys that are keeping this whole program going...THE CONTRIBUTORS!!!
For me it seems that you must be really, really bored.
Donnie | | | www.tvmaze.com |
|
| Dan W | Registered: May 9, 2002 |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 980 |
| Posted: | | | | Quoting reybr: Quote: Quoting Dan W:
Quote: I fail to understand why an open credit would create more problems with these profiles than it would for any of the others. After-all, you have to interpret the titles that are already there, you would just have to agree on the "proper" translation on any others that get added.
Isn't the point of open credit to copy exactly what is in the credits? For a film in your native language that would not be a problem. For "foreign language" films, the folks in your locality would have to come to some sort of compromise on the "correct" translation just as you do with the credits we already have. | | | Dan |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 906 |
| Posted: | | | | So basically, we would have a different standard for each locality. That sounds like a great idea And if you translate a credit into your native language, why can't you just use the existing system? That works for every locality/language through the translation files. | | | The colour of her eyes, were the colour of insanity | | | Last edited: by reybr |
|